#11 邦題が残念な良い洋画①

お疲れ様です。イヌイです。

 

一昨日のことである。

 

 

私はよくYouTubeで映画の予告を観る。本編を観るより予告を観るのが好きで、気に入った予告は何回も観る。予告を観過ぎて本編を映画館で観に行った時に、

 

「あ、ここ予告で観たわ」

 

と、本編を観る楽しみが減ってしまうぐらい予告が好きなのだ。

 

 

 

んで。

 

一昨日観た予告はリーアム・ニーソンの最新作。ある一人の男性が、毎日通勤で乗る電車で起こるサスペンススリラーノンストップアクションサスペンススリラー超大作。

 

 

 

私の語彙力はスルーしてほしい。

 

 

 

予告を観るかぎりでは面白そうである。

 

 

いつもの通勤電車。リーアムの座席の前に座る女性。その女性がリーアムにあるゲームを仕掛けてくる。

 

困惑するリーアム。

 

電車の中で一人の乗客を探すリーアム。

 

乗客と戦闘になるリーアム。

 

電車をスレスレで避けるリーアム。

 

空から電車が降ってきて、お口あんぐりーアム。

 

 

どうなる、リーアムゥゥゥ!

 

 

トレイン・ミッション

 

 

・・・。

 

 

トレイン・ミッション

 

 

 

 

 

もっとなんかあっただろ。

 

 

「サイレントゲーム」

とか

「トレインゲーム」

とか

「ザ・ゲーム」

とか

「ザ・リーアム」

とかさぁ!

 

 

まず「ミッション」をつけるのやめようよ!直訳したら「電車任務」だよ?車掌かよ!

 

 

 

この「トレイン・ミッション」である映画を思い出したのだが、皆さんは「ミッション8ミニッツ」という映画をご存知だろうか?

 

「ミッション8ミニッツ」

 

直訳すると「8分間の任務」。ダサい。まぁ〜ダサい。しかし、この映画、面白いのである。(あくまで個人の感想です)時間のある方はぜひ観てほしい。

 

 

ちなみにこの映画の原題は「source code」。

 

 

こっちの方がいいじゃん。

 

 

なぜ原題のまま使わなかった。かっこいいじゃないか、「source code」。

 

 

大人の事情でもあったのだろう。

 

「孫に観せたいけど、source codeじゃ伝わらない!」

 

「じゃあミッション8ミニッツで!」

 

「おじいちゃん!ドラえもん観に行こうよ!」

 

「オッケー!」

 

とかね。心中お察しする。

 

 

 

ところで。

 

 

トレイン・ミッション」の原題は「the commuter」。

 

意味は「通勤」。

 

 

ん〜、微妙。